Las Soledades de Luis de Gongora Argote. A Guide into the Soledades. by Professor on. This Guide takes you through the Dedication and the first. File:Las Soledades (Góngora).jpg las Soledades en el Manuscrito Chacón de las obras de Luis de Góngora (l. Luis de Góngora y Argote. : LAS SOLEDADES.: Nuevamente publicadas por Dámaso Alonso. Ed. del Arbol. Madrid. pp. 2ªed. 17 x 12 cm. Rústica.

Author: Mikagal Maurg
Country: Zimbabwe
Language: English (Spanish)
Genre: Education
Published (Last): 14 October 2018
Pages: 173
PDF File Size: 1.59 Mb
ePub File Size: 16.97 Mb
ISBN: 759-9-11670-857-5
Downloads: 94220
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Jukus

Permission Reusing this file.

File:Las Soledades (Góngora).jpg – Wikimedia Commons

Per quanto riguarda i temi, recenti studiosi hanno illuminato il presunto vuoto di contenuto dell’opera gongorina. Hence the required re-reading. No trivia or quizzes yet. That the syntactic experimentation — marked by flagrant and sometimes illegal hyperbaton and a flair for Latinate expression — read extreme for the seventeenth century, though, is the moral of the backlash against soledadess text, in part. Da Wikipedia, l’enciclopedia libera.

This page was last edited on 8 Januaryat A prerequisite is a thorough education in Greek mythology, for the poet repeatedly alludes to that substantial body of work. Lists with This Book. If you have this knowledge, then you will be amazed that Gongora is so lax known outside of Spain. Despite its very Spanish and Latin roots, I found myself thinking of the old Anglo-Saxon epics of wanderers and outcasts, which perhaps speaks to both the universality of the poem and my own background as an English-speaker.

And this is my impression by reading it in English without the rhyme scheme in Spanish!

Sadly, the only Spanish I know is some gongoda. Sometimes you have to read the most boring texts for classes and this was one of them. Public domain Public domain false false.

Soledades – Wikipedia

Also, the inclusion of a back-and-forth between a critic and Gongora is wonderful because we get an idea of how the poet viewed his own writing. Truly a brilliant poet.

Menu di navigazione Strumenti personali Accesso non effettuato discussioni contributi registrati entra. I feel like I spent so much time trying to unravel thes Let me start off by saying that well before finishing even the first Soledad there are twoI knew I would have to go back and re-read these poems which I intend to do.


Instead, the reader finds an absolute plethora of sensuous description as a shipwreck survivor wanders about beautiful countryside. Some seemed unnecessary – Sisyphus and Bacchus are pretty well known, right? This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States.

Pagine con collegamenti non funzionanti. Ultimately, Gongora’s syntax performs the process of poetic perception itself in all its chaotic excitement, and in doing so transforms his readers into visionary poets, exulted yet burdened with poetic inspiration and imagery.

Estratto da ” https: To ask other readers questions about Soledadesplease sign up. I subsequently compared the present translation with another recent one, by John Dent-Young, and that one seemed too disconnected from the original text, more a reconstruction than a translation. His allusions to mythology, his descriptions of pastoral life and seaside scenes, they spoke to me. Creo que estos tres textos son mis favoritos Wonder is mute, it speaks by being silent, and, blind, it follows a river, that-shining child of those precipices– in convoluted discourse, and digressive, benevolent it tyrannizes the fields; with its banks ornamented by fruit trees, Copia herself desires it for her horn -if the creature of Amalthea had been armed with crystal transparency-; setting edifices in its silver, crowning itself with walls, it embraces, imprisons islands, from the high grotto where it first breaks free to the opaque jasper waters deep where pride is lost and memory hides away.

It is about a shipwrecked outcast who is welcomed home in a place that is very far from home.

File:Las Soledades (Góngora).jpg

Diana rated it liked it Mar 24, He also belongs in every age, as elements can be found in nearly each style. The second Soledad’s closing image is incredible and probably my favorite part of either poem.


The second Solitudewhich I only read once in the Edith Grossman translation, was admittedly more abstract and slightly more difficult for all the allusions to myth. It is hypnotic, adventurous, peaceful, and sublime. Note that a few countries have copyright terms longer than 70 years: Il giorno seguente parte con uno dei caprai e lungo la strada incontrano una comitiva di montanari che vanno verso un villaggio nei dintorni, dove si stanno per celebrare le nozze di uno dei pastori.

This is required reading for lovers of the written word. Goodreads helps you keep track of books you want to read. I think I will be able to give a better review after that. There’s some great lines about owls too!! Mapping words to their translations was rather fun, although I didn’t attempt it systematically. The language is haunting and elusive, but never distant.

Public domain Public domain false false This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 70 years or less. He has inherited the vestments of the ancient Greek poets. This image may not be in the public domain in these countries, which moreover do not implement the rule of the shorter term. I agree with her that rhyme is probably easier to achieve in Spanish than English in general.

My favorite verses are from solexades First Solitude: Astonishment, accoutered in cold marble, scarce could raise its eyebrows; emulation, shod in hard ice, is rooted, slow. At its most abstract, it remains centered on the most concrete human experiences:

Related Posts