Ivan Klajn – Recnik Jezickih Nedoumica. Uploaded by Danijela Pravopis · Lokacijski Uslovi Saobracajni Prikljuci. Download. Jump to Page. You are on page. Pravopis srpskoga jezika je službeni pravopis srpskog jezika po preporuci ministarstva prosvete i Odbora za Recenzenti su Ivan Klajn i Drago Ćupić. Sledilo. Ovde su, naravno, u pravu Piper i Klajn govornici, a ne Piper i Klajn normativisti. Pasaž nosi i jednu stilsku nesavršenost: nespretno je reći.

Author: Gogal Kakree
Country: Cape Verde
Language: English (Spanish)
Genre: Photos
Published (Last): 11 July 2005
Pages: 276
PDF File Size: 6.42 Mb
ePub File Size: 7.86 Mb
ISBN: 126-1-53900-864-9
Downloads: 82323
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Malall

Rečnik jezičkih nedoumica

The translator is therefore no longer regarded as an imitator, but rather as an autonomous text producer. Nine students underlined more factors in the post-test than in the pre-test, three underlined less, and one underlined the jlajn number of factors.

Student translations of the selected text in the Translation Problems Instrument serve as a good klahn of the same issue. Text Analysis in Translation. The translator is predominantly a communicator, and, in order to be successful, he needs to be able to think strategically about his task.

[Projekat Rastko] Odbor za standardizaciju srpskog jezika

Students’ answers przvopis that their concept of a translation problem is restricted to linguistic unfamiliarity, i. The Results Two questions from the Translation Notion Instrument showed that, although extratextual factors were regularly considered during the source text analysis in all previous translation courses, students neither gave the accurate answer prvopis the question regarding the factors which influence translation, nor did they manage to successfully solve a concrete problem taken from professional translation practice.


Out of 16 subjects, only one student underlined all the factors in the pre-test, and four in the post-test measurement.

London and New York: These comments, as well as different answers from the same students in the two tests suggest that what may have interfered in this case were the students’ expectations of what an answer to this particular type of question should look like. Furthermore, while they were completing the test, some even commented out loud that the question did not make sense because all the factors are important.

As opposed to the paradigms that center around the concept of equivalence, according to the skopos theory, the importance of the elements of the source text is dependant on the requirements of the target communicative situation at hand.

The correct answer would have been pravkpis all factors influence the process of translation. You have native languages that can be verified You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. Karolina Stanjo added it Oct 30, Close and don’t show again Close. Jelena Lena rated it it was amazing Jun 28, Remember me on this computer.

New York and Abingdon: The Spanish research group, Pacte, which has been experimentally researching the components of translation rpavopis for the last eleven years, defines it as Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes. He completed the studies of the Italian language and literature at the University of Belgrade Faculty of Philology.


Hong Kong | English to Serbian | Geography

Log In Sign Up. Fifteen final year students of English participated in the study.

The ,word course is written by professional writers and has been acclaimed by experts. Extralinguistic problems have been noted in the literature in Translation Studies as problems with the translation of cultural realia. However, even if their answers did not truly reflect what they knew, the answers also indicated a certain lack of confidence and that the functional approach was not firmly set in their comprehension of what translation depends on.

There are no discussion topics on this book yet. Maja rated it it was amazing Sep 03, Nije mi bio pri ruci Pravopis. In a pedagogical setting, the development of Don Kiraly’s Why not be a writer? klxjn

That Britain was also a translation problem was recognized by 5 students in the pre-test and 9 students in the post-test, and 3 students solved it successfully at both testing times Table 4. Retrieved on June 10 Since the first text was supposed to be a literal translation of the original document and the second a translation-adaptation in compliance with target norms, the correct answer would have been to circle letter T rue.

An economic text could be translated for a radio programme, a TV documentary, a daily newspaper or a bank.

Related Posts