Zenica, Bosnia: Bemust, Hardcover. p., x inches, text in Bosnian , glossy printed boards, small closed tear at top of spine, else very good. Download PDF Dragulji mudrosti in PDF file format for free at : Dragulji Poslanicke Mudrosti Fusus al-Hikam: p., x inches, text in Bosnian, glossy printed boards, small closed tear at top of spine.

Author: Maurn Moogugis
Country: Sierra Leone
Language: English (Spanish)
Genre: Life
Published (Last): 26 February 2009
Pages: 273
PDF File Size: 11.70 Mb
ePub File Size: 7.65 Mb
ISBN: 950-5-39601-769-5
Downloads: 97568
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Nazragore

Translators were chosen from the ranks of young Slovak Arabists. As one can see from the bibliography in the annex, the total number of units translated from Arabic into Slovenian in the period to date is only 32, of which six are for young readers, 13 items are poetry and the rest is prose.

The publishing house probably perceived it as a commercially viable project due to the successful film that was shot based on the book and premiered at International Film Festival in Berlin One title that may close to what term translation of historical book cover is probably by prof.

Contemporary African Short Stories. Dec 1, by ERIC. We must not forget that university is the main source of building educated translators, literary and non-literary ones. Jews and Muslims in Lower Yemen: He represents religion as a kind of symbolic representation of society itself.

Despite all that, when compared with the number of titles, translated from English and other Western languages, the overall number of books, translated from Arabic, remains unsatisfying. Likewise, the two recently translated novels by late Albert Cossery, Dragulij Colors of the Dirt and Proud Beggars, were also very well accepted by the Serbian readers. Likewise, the only Arab country with an embassy in Slovenia is Egypt, and that only since late On the mudristi hand, we have observed during the two decades in question that translators from different professional environment had stepped into the scene, while the academic environment had reduced its activities in the field.

Add to wishlist E-mail a link to this book. However, this society is not active anymore. We assume that this fact might be attributed to socio-political changes that Slovakia underwent at end of eighties and beginning of nineties. xragulji


That is not to say that there were no Arab authors present in Slovenian translation; however, it was always translation through a third language often, as in the case of Al- Tayyib Salih’s novel Season of Migrating to the North, through Russian, or, like selected stories from One Thousand and One Night, through German.

Bratislava, Tatran ; 3 Jabra Ibrahim Jabra: One was related to politics, and the rest belonged to the fields of history, culture, science and politics cf. In some cases the translators of such texts, since they usually have little or none knowledge of Arabic language and culture, thus often making unnecessary mistakes with names, places, customs, etc. Article add to mySelection [0] drauglji text related records [30] how to cite this article Permalink Article metrics citations in SCindeks: But there are numerous publishers who want their translations to be quicker and cheaper, even at the cost of the quality.

A Woman at Point Zero first edition, by Nawal al-Saadawy, translated by Maja Trifunovic- Dagulji and The Interpreter of Desires by Salwa Bakr, translated by Srpko Lestaric, represent two approaches to the feminine issue, different in style and sensibility, by two female Egyptian authors.

The number represents non even one third of the previously published titles. Low consumption of fruits and vegetables is often associated with poor diet quality, and childhood obesity. Furthermore, we should not forget that representation of religion as a social institution that deals only with sacred phenomena eventually leads to complete secularization of society. While there is no doubt that for a steady development some sort of Arabic degree programme must be formed at at least one university, in the meantime and of course beyond Slovenia would certainly benefit from a structured programme of cultural cooperation, both in terms of training more translators and in generating a general interest for the output in Arab literature, humanities, and science.

The growing number of religion related translations corresponds to similar trends in the Arab world. Yes, all of that had positive influence on the increase in the number of jobs for Arabic translators and a bigger popularity of the Arab countries.

Namaz sufije

Theoria, Beograd57 2: And such is the nature of the vicious circle of translating the Arabic books in Slovakia. Up-to-date translations, or to be precise, translations that had followed existing literary trends were much rarer.


A computationally efficient 3DHZETRN code with enhanced neutron and light ion Z is less than or equal to 2 propagation was recently developed for complex, inhomogeneous shield geometry described by combinatorial objects. Slovak Academic Press, Simply put, Arabic is too different and distant, too difficult and demanding, that a graduate student could learn it as fast as Spanish, German, Russian or any other dragulhi European language.

Mahfouz in expressed its interest in another book by the Egyptian writer J. Click here to sign up.

Hafizović, Rešid 1956-

An instrument was developed to measure four distinct sources of social support. Current dissertation has been conducted in order to investigate and detect training needs of the mangers top and middle in Tehran Electricity Distribution Company. Drxgulji numbers of titles translated into Polish between are represented in the following table: As we see, the two decades had brought along new and interesting developments.

The editors and the contributors were predominantly teachers of the Oriental Murrosti at the Belgrade University.

We used the “Delphi method” in our research, i. Intercultural education can be very useful in resolving the issues that arise when different groups live together.

CEEOL – Book Detail

According to data provided by the St. The book was finally published in with print run books and sales up till now reached books sold. We believe mufrosti most of the local publishing companies would be more than happy to take part even in high profile projects if supported in the right manner. Jan 20, by Muhammad Tariq Lahori. Cyril and Methodius National Library, only 39 translations from Arabic are published in the period – Salih — Mawsim al-hijra ila al-shamal Season of Migration to North.

Serbian audience had the opportunity to get to know younger authors who had never been translated before. Only 5 of the non-literary translations throughout this period were non- religious texts.

Related Posts